Connectez-vous S'inscrire
Noorinfo

Culture : Traduction de poésie féminine « tebra3″ (suite et fin ) par Aichetou Ahmedou


Culture
Mardi 20 Octobre 2015 - 11:14

من متن البي==وسيت الدشره باديه
Il m’est si important == que toutes les villes semblent des champs


L'écrivaine et romancière Aichetou Mint Ahmedou
L'écrivaine et romancière Aichetou Mint Ahmedou
ما في حفره==من عزو ترفد ماء اخره 
En moi chaque vacance == est plus remplie de son importance

كدام البي==ماني شي و ابلا شخصيه
En sa présence == je ne suis rien, et sans importance

اتمر الظروف==و انمر آن و ايمر الخوف
Fi à la vie, à ses couleurs == fi à moi et fi à la peur

آن ذي بالي==طاريلو تخمام امحالي
Mon âme et ses pensées == ont pris un tour si insensé

صورة فؤادي==يوم ينادي المنادي
L’image de mon amant == le jour du dernier jugement

اوعيت و مسقومه==يا عيني عيديلي النوم
Retournons au sommeil == mon amour est si fort pendant l’éveil

آن مسقومه==من حد و لاهي مفهومه
Je t’aime tant == mais personne ne le comprend

لا ترفد عني==حمة ذ السقم الماكني
Reste toujours en moi == toi la fièvre de mes émois

Source : http://www.aichetouma.com/Traduction-de-poesie-feminine-dite

adrar-info


              

Nouveau commentaire :
Facebook Twitter





Recherche
LaPresse
L'Equipe